Parikh Info Solutions Pvt Ltd

Parikh Info Solutions Pvt. Ltd.

Localization & Globalization Experts

Categories
Transcription

What is Transcription Services in Various Industries of India

As we have already covered in our previous blog about the basics of transcription and it’s processing; we will now indulge in the influence of this service over the lingual industries. If you haven’t read the first blog yet here you go.

Medical Transcription

Medical transcription involves the transformation of information provided by the hospital or the medical agency about the records of the patient.

These medical records may include:

  • Reports of surgery or medical checkup performed by the doctor
  • Prescriptions and take away notes for the patients
  • Discharge summaries and related queries
  • Medical history of the patient and past operations/surgeries
  • Medical Interviews held with patients for research purposes
  • Consultation with other medical facilities and further assistance from third-party practitioners.

As seen from above, it’s quite conclusive that transcription service has a paramount role in the health department. To avoid any lingual restrictions, the transcriber must be fluent in the targeted language and understand the local words and verbal elements of the incoming patients.

Since we are dealing with health reports and vital operations, it’s imperative that no error must occur. Even the slightest mistake could result in jeopardy and also harbour unwanted risks to the well-being of the patients. Therefore, opting for a professional team of medical transcription agency is the right call to make.

Advantages Of Professional Transcription Services in the Medical Industry

Outsourcing transcription teams for converting all sorts of medical communications has become a practical implication.

Not only it saves time and goes easy on the pocket, but the adept efficiency of a well-established agency is also something one can rely upon. With the inauguration of new medical facilities in the diverse regions of the world, we are looking at a comprehensive health support administration. We have a diverse group of patients to treat every day. To meticulously address a wide variety of cases and provide the best possible cures and solutions, we need arduous and passionate teams to work on the same.

1.Cost Productive

The prime advantage of hiring a third-party transcription service is it’s an economical choice in today’s time of soaring prices. If the complete procedure of checkups is too expensive for the patients to cope up, then the system fails altogether.

A straightforward way is to confide in external agencies that would do the same, at reasonable rates.

  • Reasonable and smooth per word/line structure
  • Adjustable staff rates
  • Manageable inputs in administrative and training areas
  • Satisfactory maintenance costs for digital requirements and equipment needs.
2. Better Quality Assurance and Improved accuracy

With a proficient team of veteran transcribers, executive class quality control and assurance is guaranteed. Such groups have dedicated numerous years to the field, which makes them the first choice for excellent results. 

  • Concise Proofreading to scour out any error
  • Editing at multiple levels and several teams for inspections
  • Miscellaneous inspection and review sessions for utmost accuracy
  • Native transcribers for capturing the precise elements from medical communications
  • Unparalleled workaround time with the highest mark of accuracy.

A qualified team for the transcription process delivers the perfect documented records in an acceptable timeframe. With native transcribers, strong dialects and accents could easily be deciphered and precisely jotted down. Additionally, a skilled transcriber is capable of adding pauses, full stops and required punctuations according to the context.

3. Lower Time investment in training, hiring and HR responsibilities

Human resources involved in healthcare accommodations and hospitals can dramatically reduce time and resources spent on training, hiring and maintaining staff.

Medical transcription services are required at a 24×7 basis, including on-demand and emergency room necessities. This would translate to higher maintenance costs and more work pressure on the existing teams. With a third-party agency, such hassles could be solved at very prudent rates. Reduced time and effort in training and hiring

4. More Accessibility

In this digital era, accessibility is an issue that is needed to be solved. With digitalised transcription services, the reports can be accessed long after the actual operations with the hospital.

A reputed transcription agency well preserves such records through layers of encryption and password protection. This allows access to even old documents, which might get lost over time. These can be securely shared over the internet to the required receiver.

Transcription in Academics

Education is yet, another domain that yearns for intensive transcription. Noting down all the crucial points during a live lecture is perilous and often cuts down the concentration of students.

With a well-documented report, the students can easily recall the concepts and improve their performance substantially. Not only for study sessions, but transcription also facilitates peer group sessionsresearch interviews and brainstorming sessions.

Academic transcription is incredibly essential for ESL Students; those students who have English as a Second Language. With veteran transcribers, the lectures can be meticulously transcribed and translated for multi-ethic students. With all the essential notes and lectures translated into their native languages, students can obtain the optimal grounds for learning. 

Academic Transcription benefits non-English students

Transcription in education is also hugely beneficial for students with hearing impairments, having a difficult time understanding the speech of the professors.

Some of the noteworthy benefits of transcription services in the education industry:

1.Conserves Time 

One of the most considerable advantages of outsourcing a transcription agency is that it saves a great deal of time. For students, it can save precious time that can be invested in other activities. The free tools on the internet can’t be trusted. Thus, with a professional team of transcribers, this feat could be easily achieved.

2. An asset to the learning schools

Reviewing transcribed seminars, notes, Q&A sessions are effortless and high in efficacy. Transcribed records could also be smoothly shared among peers without attending the actual sessions. Such documented notes can also be referred by those students having hearing problems.

Since these transcribed notes can be stored digitally, they can be viewed anywhere by anyone.

3. Excellent for online students

Numerous universities today encourage online lectures and sessions. However, those students who can’t attend the actual classes, miss on vital information and the invaluable experience of being taught by a good teacher. They also find it difficult to attend group discussions and auspicious guest lectures.

To tackle this, universities can form transcription groups via outsourcing external agencies. These transcription companies can prepare files for presentations, speeches, guest appearances, which can be circulated online. This is, in fact, a very organised and targeted manner of disseminating info to the online students.

4. Supporting Educators

Transcription services in the education sector, prooves benevolent to the teachers as well. 

  • It helps them to organise their ideas and concepts to be taught to the class.
  • Makes the feedback from the students (in a transcribed form) much easier to handle.
  • Teachers can provide with transcribed texts to better understand the topics being covered in the class.

Transcription services for Law Enforcement and Interviews

It’s not uncommon for the transcription agencies to work with official law practitioners and interviewers in various cases. Jotting down all the intricacies during a courtroom meeting, or in an intense interview is as vital as it gets. It becomes immensely essential to note down all the minor details in an interview, which could be used by other authorities for further investigation. What makes transcription services paramount in this field is the validity of the records and the interactions occurring between various parties of interest.

Miscellaneous topics requiring transcription services in law enforcement are:

  • Interviews (Recorded/live)
  • Statements from suspects, witnesses and victims
  • Reports from official authorities and on-site notes
  • Telephonic Conversations 
  • Recorded videos for proof and wire tappings
  • Jail Call Recordings
  • Interrogations of all kinds
  • Staff and Department Meetings
  • Investigations and findings of internal affairs

With an expert team, an organisation can pledge absolute confidentiality and faster workarounds. Handling such critical data is not something which could be expected from a novice agency. Such transcription services require utmost precision to jot down even the inadvertent words mouthed in a crucial interrogation.

Significant benefits of a professional transcription service provider:

1.Certified Agencies

Many of the agencies to take up such vital roles are often certified and have decades of experience. With the corroboration of an ISO certificate, you can expect a professional workaround.

2. Faster and Accurate turnarounds

We all recognise the importance of speed and accuracy in such crucial scenarios. The transcriber responsible for the conversion of interrogation must be top-notch. They must be adept in the language of the interaction and must know all the local slangs, words and phrases that are being referred. Speed is another feature to master that takes years to hone.

3. Reasonable Pricing

With such a demanding job, affordability is another aspect to consider. Outsourcing a transcription service is a budget-friendly option to consider. They provide the best services for the best value.

Prioritizing needs: Maintaining Confidentiality

The best aspect of a professional transcription team is that they pay heed to the secrecy of the projects and cases held by the law departments.

Keeping information private while fostering for executive class accuracy; are what such veteran teams aim for. 

They follow a stern chain of custody rules and regulations to deliver high-class intimacy. All the files and data related are viewed with the consent of the commanding authorities. Secured by the state of the encryption techniques, no breach of data is assured.

Categories
Subtitling

About Subtitling And Captioning

Today, we are going to embark on another feature occupying the centre stage in the lingual industry. While most of us already acknowledge the essence of this feature, we can’t afford to ignore its imminent reliability and ease of use.

When you’re watching your favourite series, or enjoying that intense bit in that thriller drama, you’re glancing at the bottom of the screen from time to time. Words and descriptions matching the speaker, unfold for you to read. Not only it well describes the background of the scene but also aids the viewers to grasp the dialogues and scenarios better.

Subtitles, today has become that very necessity which accompanies almost all video titles out there. All leading streaming services and channels like NetflixAmazon, HuluHotStar; provide you with the option of subtitles. You can turn them on and off at just a click and relish your best-loved titles. If you can’t find that movie that you always wanted to watch in your preferred dub, you can at all times choose subs in your language.

And they are not limited to just movies and serials. Video gamesaudio and music trackslectures and speeches; everything that involves communication could be subtitled. Subtitles have become a versatile choice for millions of international viewers. It’s fast, smart and does its job precisely.

History of Subtitles

Subtitles age long back to the beginning of the video industry. Back in 1906, when the first full-featured film was released, conspicuous to say it was a silent feature. At that time text cards called intertitles were used to describe the ongoing event. These text/title cards were an indisposable element of the early film industry. They were inserted in between scenes to give a comprehensive picture of the ongoings to the viewers. Filmmakers employed such practices, to bridge the gap between the current scene and the audience in the absence of audio.

As technology developed and incorporating audios became a thing, intertitles were soon rejected. But this posed another problem: If the film were to be released for international viewers, what would they do with the original audio dialogues? One straightforward way was to dub that movie in the targeted language.

But the expenses would be staggering, not to mention the time it would take. Thus, this lead to the creation of modern subtitles that we see today. At those times, filmmakers would stamp subtitles directly on the film strips and rolls! The quality was questionable, but advertently it was a step in the right direction.

With more use of subtitles, came new challenges and issues to resolve for the film industry. One prominent concern was that the subtitles were too fast for the average reader. They would disappear with the next scene, even before the viewer had the chance to complete it.

The solution was to entangle the images of the subtitles with the shots of the film, playing them parallel to each other, using a second film projector. With this, the production team was able to perform a better job at presenting subtitles. They were brighter and stayed on the screens for ample time to read.

However, these methods were too crude to continue. As soon as devices developed and computation entered the industry, so also the new innovative ways to handle texts and display them with each scene. Today as we know it, we can download the required subtitles file from the net and use them in our video players. Media players like VLCMX playerAdobe Player and similar platforms, all allow the freedom to choose from a variety of subtitles formats. 

If you google a particular subtitle file, the most likely for you to get one will be an .SRT file. There are scores of other formats available for different devices and video formats. We also have videos containing burnt-in subtitles, which can be directly viewed without any user input. 

Benefits Of Subtitles

Subtitles are another means for localisation of media. Availing different media to new audiences is the ultimate goal of every production house. Since they are so easy to use and reasonably better to develop, subtitles have a wealth of benefits.

Closed Captions and Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing

It’s not uncommon for people to suffer from hearing disabilities. Such indifferences can ruin their affairs, especially in the entertainment sector. However, there are captions and subtitles developed exclusively to suit the needs in such scenarios. 

SDH (subtitles for deaf and hard of hearing) is the next phase of a comprehensive subtitle service. We must acknowledge that the impaired are not able to render implicit sounds within the scene. Sounds and voices emanating from inanimate objects, or a whimper/whisper of the actor; such fine and low decibel activities are hard to follow. SDH captions and Closed Captions (cc) well depict the scenes with all the little details covered.

In this type of subtitles, the text varies to notify such sounds and movements. There is an explicit description of all the background scenes via subtitles. In this manner, people with difficulties can also grasp the ongoing scene. With the development of subtitles, we have learnt to push boundaries and venture into the lands with different languages. With their ease of use and high reliability, captions are the first choice to localise any e-media.

Why hire a professional firm for subtitling purposes

Though it sounds comfortable, developing and crafting precise and grammatically perfect captions is actually a daunting task. The developer must be familiar with the original audio language and also the final vocabulary of the subtitles. Constructing subtitles is more than just writing down sentences which are being said on the screen.

We must remember the sole purpose of captions in any form of multi-media. Subtitles help the viewers to understand what is being said and what actions are being unfolded before their eyes. Only displaying lengthy sentences in between a movie will ruin the experience.

For any professional agency, it’s their top priority to make their subtitles as user-friendly as possible. Here are some salient features, why you should look for a veteran team for creating personalised subtitles.

  • Subtitle Customisation: Many certified teams offer comprehensive subtitle customisations. They alter and upgrade the captions according to the requirements of their clients. Font-typefont-sizecolour, text positioning (bottom or top of the screen) and opacity; all are fashioned suiting the needs of the client. 
  • Accurate Timing: Another crucial aspect of accurate subtitling is timing the texts with ongoing dialogues. Nobody likes a piece of text which is outplaced. Timing and placing the words precisely with every word uttered by the speaker is tight yet essential. With pro-tools and years of practice, subtitle developers are adept at setting the right text at the right time.
  • Reliable Translation: If your media has international viewers as well, then translating the captions in the targeted language is another massive task to take. Numerous shows and serials always incorporate the use of local words and slangs. They use a variety of dialects and native words, which couldn’t be understood by a foreigner. For such cases, proficient translation of such words is paramount. With an established working agency, one can expect the involvement of native translators. Such teams are masters at deciphering local words and finding the best possible interpretations for the subtitles.
  • Fast on the clock and easy on the pocket: One of the best advantages of outsourcing a third party for creating subtitles. With competent and experienced teams, we can look forward to reduced workaround durations. These firms also employ multiple inspection checks and proofreading sessions. This ensures that the final caption file contains no grammatical errors and goes seamlessly with the media’s audio. Depending on a third party agency also guarantees professional standards at very reasonable market rates.
Categories
Localization

All About Website Localization

In this digital age, we all want information retention. Internet firms are looking for new and innovative techniques to appeal to their global users.

 That’s what the whole world is looking after. Website localisation is the solution to the above request. It’s the newest way to attract new traffic like never before.

Website localisation is an excellent blueprint to grow businesses substantially; that is making it accessible to a variety of public. Striking a connection at the very fundamental level of language could work wonders for an international corporation. Website localisation means designing and transforming the websites, making them more user-friendly for local communities.

Such features and designs include: 

  • Encryption algorithms
  • Hardware compatibility
  • Names, time, date, weights, measurements.
  • Entry fields and Hyperlinks
  • Image appropriateness
  • Form functionality
  • Shopping basket and item lists
  • Load time (A vital part for any e-site)

Linguistic alterations include:

  • Spelling errors, wrong use of words, punctuation errors
  • Grammatical mistakes
  • Presence of culturally insensitive elements
  • Inappropriate texts
  • Misuse of keywords
  • Readability and appeal of the message

Why website localization?

let’s Have a look at some statistics:

72% of customers give preference to websites in their native language.

Website visitors are four times more likely to purchase from a website in their language.

Surprising, isn’t it? Generally saying, viewers all across the globe will give a higher preference to the content of their language.

As a matter of fact, a fifth of web users speak Chinese; an 8% speak Spanish. Disappointingly, not even a 5% provide for the Spanish users, a mere 2% for the Chinese. What this means is that the majority of the net users have no choice but to opt for content in foreign vocabularies. In today’s era, we can’t compromise ourselves to target a limited set of viewers. Incorporating smart localisation strategies can advance local careers into overseas markets and open the gates for fresh opportunities. With multilingual websites, businesses can be propelled to new customers, caring for their culture and customs as well.

What is localization?

Localisation is a colossal front to take on. Just translating text to local languages, never does the job. All the minor details have to be kept in mind. The correlation between the programmers for the website and the translators for the content has to be meticulous. Just because a website is easily accessible over the Internet, doesn’t mean people will always buy it. People don’t like talking to robots.

Plain and boring information in alien words would never deliver the company’s motto.

Changing “Women shoes” to “女鞋” (women shoes in Chinese) on SHOES.com isn’t enough.

Localisation involves adding elements of native customs. This would make the experience more humanistic and natural. With all the information and instructions set in some foreign language, the viewers could feel a little overwhelmed.

Now one can’t rely on Google translator for this, can they?

How it works?

 Website localisation involves two teams: The developers for the website and The Translators for the content. The concord between the two groups is essential for delivering a decisive final product. The harmony between human expertise and automated software, go hand in hand to provide rich material with utmost accuracy.

  • Analysis of content:

 Each topic with headings, subheadings, highlighted words and bullets are noted down. The format is analysed, and translatable text is recorded.

The content is further organised in the following criterion:

Graphics and Multimedia: Images, audios and videos too require localisation. Obviously, the localisation platforms cant allow the text to be in one language while the image accompanying it, is in another. Thus the professionals make sure the media is modified accordingly. Suitable subtitles for videos, while matching captions for the image. Concisely, the viewers should be able to interpret the meaning of that media.

  • Currencies and technical units:

Conspicuous to say, the customers to do the math for converting the cost of products. All the professional units like length, weight and currencies are switched. Also, the dates are represented in the correct way for the local viewers.

Using word to word translations won’t produce the expected result. The correct terminology and vocabulary are needed for every language. Thus localisation agencies often use native translators to create a picture-perfect scene.

A more in-depth look into website localisation

Website localisation requires not only smooth and relevant translation of information but also to make the viewer feel at home. It’s essential to ensure that the web content is abiding cultural compassion. Translations put out by Google Translation will never suffice. The very fundamentals of a heritage, can’t be deciphered by an AI.

Let’s take a look at some more statistics:

72.1% of consumers spend most or all of their time on websites in their language

72.4% of consumers said they would be more likely to buy a product with information in their language.

This is a simple yet clear indication, as to why localisation is essential to enter global markets.

Regional SEO: The Game Changer

Whatever it is, that we search in Google, might be different on another search engine, on a different language. For instance: “Vacation Accessories” will sound good for an American user. For a British customer, “Holiday Supplies” will be a better fit. SEO localisation is a crucial aspect to cover, before entering foreign markets. For maximum efficiency, it is advised to abhor the exact translation of keywords. 

In China, people mostly surf on Baidu. In Russia, searches are most prevalent on Yandex. Thus, not only the terms vary, but even the search engines are also different. Hence, it becomes a necessity to certify the use of appropriate keywords, optimised for foreign vocabularies and search engines. To facilitate region-specific keywords, experts in localisation agencies perform an in-depth analysis. They will provide with apposite keywords which not only suit the global preferences but also match with local engines.

The localisation of SEO is an irrefutable factor of website translation. Examining the search-demands of the local search engines, using analytical tools to get the best-localised keywords; is essential.

Revamping the metadata and the external links also make an SEO friendly website.

Some salient features of SEO Localization:

  • URL localisation: Making URLs user friendly, which can be interpreted by the communities.
  • Title translation: Befitting titles, describing the products/services in local vocabularies.
  • Description translation: Comprehensive translation by native experts, striking the exact connection.
  • Keyword localisation: Localised keywords for a wealth of languages, for individual search engines.

Apart from designing the content befitting for an indigenous audience, it’s paramount to make sure the structure is legally abiding. Foreign markets have their own set of rules and web authorities. Thus, it’s necessary to keep the content well within the legal boundaries. Making the website secure and sensitive to the target viewers should be the topmost priority of any localization agency.

Categories
Translation

How Translation Companies Can Keep Your Business Out of Trouble in India!

Did you know that one of the leading banks in the world, had to bear a tremendous amount of loss and spend a whopping $10 million on re-branding due to a small mistake in translation?

Back in 2009, had the tagline of “Assume Nothing”, and as the bank has a global presence, they had their tagline translated in several global languages to make it relatable to one-and-all throughout the globe. There, the problem occurred! The tagline “Assume Nothing” was translated as “Do Nothing” in many languages – which was obviously not the goal or the word to spread.

Following this huge blooper, the company had to ‘do something’ and hence, spent $10 million to re-brand itself!

Brand Reputation at Risk:

Even a two-word translation error like this can create a huge impact on the reputation of your brand in the mind of the consumer. These mistranslations might seem hilarious, but are not at all laugh-worthy, as this is a serious matter when it comes to the reputation of your brand or company. 

Additional Costs:

Along with the brand value damage, a poor-quality translation can cost your company way too much monetarily. A few bucks spent on getting the accurate translation from a linguist, specialized in your domain, can save your company from huge losses and a damaged reputation.

Cultural Issues:

While marketing your company in a different geographical area by promoting yourself in a regional language, all you want is new business and poor translations or mistranslations can cause you a lot of issues. Even the name of your brand can mean one thing in your language and totally different in another. Translations with appropriate cultural reference or Transcreation, which is a combination of the translation done with keeping the cultural references in mind and keeping the same emotion intact, can be useful to combat the cultural issues.

Miscommunications:

When you are getting something translated in a language that is unknown to you and you are also not familiar with the region or the culture of that language, if the translation is done poorly, it can cause a lot of miscommunication. These miscommunications might be caused by a tiny issue, but the repercussions of the same are huge.

Different countries use different date formats, e.g. USA uses MM/DD/YYYY, China, Korea and Iran use YYYY/MM/DD and the majority of the countries in the world use DD/MM/YYYY. Say you are marketing your product in a new country and you are launching the product on 9th November 2020, a person in the USA would write the date as 11/09/2020 and the same date will be written by an Indian as 09/11/2020. If the translator is translating the marketing material from US English to Hindi, and he doesn’t have any idea about the correct use of date format, in the Indian market, your product will be marketed as it is launching on 11/09/2020 (11th September 2020). Something as basic as a date format mistake in your translation can cause your whole marketing campaign to go south.

Accurate translation is something that you have total control over, and any negative publicity of your company or to put your brand reputation on the line for something like basic errors in translation just doesn’t make sense! Language Service Providers or translation companies, as you call them, have various linguists who can understand the linguistic nuances of both source and target language and are experts in a particular subject matter and hence they can provide you with the best translation without these errors, keeping your company and your brand reputation out of trouble.

Categories
Translation

Benefits of Professional Translation Services

In this diverse world, one can come across thousands of languages used in different countries. Even though English is widely accepted common language one cannot ignore the multilingual dimensions of regions. Considering India only, there are over hundreds of regional languages. Thus, it becomes very important to keep languages in mind while marketing your business. If one wishes to expand its business over a large arena, being multilingual can help them reach out to a wider audience.

Translation services can be useful in diverse fields like education, science and technology, medical sector, law, IT sector, mass communication and many more. For business operating in multiple countries, using professional translation services can help you communicate well with the audience. Translation can be an effective tool to add a personal touch to your business in the targeted marketplace where the audience will familiarize better with your product.

Translation plays an important role when it comes to representing business’ information because one small mistake in translation, and it can cost you a fortune of loss. Thus, seeking the assistance from professional translation services is the best way to ensure that the right message reaches out to the audience.

Hiring professional translation companies like Parikh Info Solutions Pvt. Ltd. can boost your market into international arena while reaching out to local markets. This greatly helps in engaging and influencing potential customers in their native lingo. Thus, further motivating them to purchase business product and services.

Here are some of the benefits of hiring a Professional Translation Service:

Accuracy in Content:

One small mistake in translation can lead to misinterpretation of the entire text. Professional translation services ensure that no essence is lost in translating the documents. With language experts, authenticity in text and error free translation is ensured. A mirror image of the original message is created in another language.

Privacy in Data:

Professional Translation Services like us, understand your concern for data safety and privacy. We protect your confidentiality and secure server and file management system, ensuring complete privacy for your data.

Industry Experts:

Translation is based a lot on context, for ex. translating a medical document will be very different from translating a legal document. With the language proficiency, industry specific knowledge is also important for efficient translation. The key benefit of hiring professional services is that they come with industry specific language experts who are not only well versed with lingual skills but also industry’s knowledge.

Language Professionals:

When you want to venture into a foreign land, you have to contend with differences in language. Native-speaking translators ensure that your translations are accurate and culturally appropriate because words in one language can mean differently in another one. With professional translational services, you can have effective communication with the local audience.

Bridging the Communication Gap:

Even with small businesses potentially serving a global client base, it has become necessary to communicate fluently across languages and cultures. Translation Services take communication to the next level by making business reach out to every household in their native lingo thus making them feel like home. This helps in building a sense of trust and familiarity in the prospect’s mind with respect to the company.

IT & Software

Entertainment

Corporate

Media

Telecom

Government Docs

Education

Gaming

Tech & Engineering

Marketing

Medical

Legal