Categories
Subtitling

The Ultimate guide to fill your videos with life

If given an option, what would you choose?

Reading or watching videos?

Watching videos, I’m sure if you are not an avid reader.

Did you know?

According to Forrester Research, employees are 75% more likely to watch a video than reading documents, emails, or web articles.

Today, 

VIDEO IS A REQUIREMENT, NOT JUST AN RECOMMENDATION…

Be it an announcement, an intent to impart knowledge or entertainment, videos are the to-go source for any & everyone.

Creation and demand of videos are at its peak but creating a video that urges the audience to watch further can baffle you…

While you are the best with the content, infographics, videography etc., there is still a lot more you can do to make your videos stand out.

Let’s consider the example of you watching a recipe video.

You are tempted to relish a continental dish. You go to YouTube and browse its recipe. On finding a good recipe and you begin to note it down…

Since multitasking can be a mess, wouldn’t you be hassled to keep up with everything instructed in the video? 

Pausing video is an option but not a feasible one.

Wouldn’t it be easy if the screen had texts that helped you grasp better?

It is proven that humans are more likely to remember and grasp visual content than an audio one. This is the primary reason that videos are the most preferred medium today.

Adding subtitles is the best way to outreach this emotion of the audience…

A recent survey states that the youtube videos with subtitles had a longer watch time. Possibly this is because Subtitling allows a greater comprehension for the people who are

  • hearing impaired
  • non-native speakers
  • Slow learners
  • anyone else who may have difficulty watching videos with sound.  

Subtitles provide exemplary key benefit to the user. It puts the user in a space of comfort and familiarity with the video content. 

It is a win-win situation here, not only for the viewer but also for the video itself.

According to a recent WHO report, approximately 466 billion people in the world suffer from hearing impairments. Missing out on subtitles cause your video to be deprived of these potential audiences. 

Hence, adding subtitles to make your videos more accessible to more significant audiences and caters entertainment to them.

A study carried out by Verizon Media states that “69% of consumers prefer to watch videos without sound when in public, and 25% prefer to do so in private. 80% of these consumers prefer videos with subtitles.”

Massive, isn’t it?

If you aim your video to reach masses, adding subtitles videos is all you need to do.

Different people have different learning patterns. Some are slow learners, while some are fast-paced graspers; some prefer written content with some prefer visual content for better understanding. 

The study carried out by Verizon Media also acknowledges that video content consumers prefer videos with subtitles because it helps them understand it in a better manner.

Hence we can conclude that having subtitles in your videos will ensure that every viewer will receive the intended message, regardless of their learning pattern.

The world is home to many different languages. It is vital that you speak to your audiences in their preferred language. This makes the audience feel connected and adds a personal touch to your videos.

Translating your subtitles into your audience’s preferred languages enables you to break lingual and geographical barriers. 

If your audience has a range of lingual subtitles, your video has a global audience range.

When you make a video, what do you aim at?

  • Having a considerate amount of views from your target audience
  • Having your Video ranked on the search engine results.

I’d say it’s better to have the best of both worlds.

Google indexes subtitles on videos. Adding subtitles to your videos enables you to better rank the search engine results. Doing so can make a millennial difference to the people who navigate your website, engage with your video and connect with your brand.

It is estimated that by 2022, 82% of internet traffic will consist of video content only. Hence, speaking about your brand video graphically shall be a must-do proposition. While you do that, adding subtitles to videos and translating your subtitles in various languages can be a smart move.

Start adding subtitles to your videos today!

Not sure how to do it?

Do not be baffled; we are at your service.

We at Parikh Info Solutions Pvt Ltd work round the clock to provide you with quality and accurate subtitles with a fast turnaround time, budget feasibility pricing, and 100% data privacy.

Get your subtitles by our native linguist experts hassle-freely.

Add life to your videos and reach the masses.

Categories
Subtitling

About Subtitling And Captioning

Today, we are going to embark on another feature occupying the centre stage in the lingual industry. While most of us already acknowledge the essence of this feature, we can’t afford to ignore its imminent reliability and ease of use.

When you’re watching your favourite series, or enjoying that intense bit in that thriller drama, you’re glancing at the bottom of the screen from time to time. Words and descriptions matching the speaker, unfold for you to read. Not only it well describes the background of the scene but also aids the viewers to grasp the dialogues and scenarios better.

Subtitles, today has become that very necessity which accompanies almost all video titles out there. All leading streaming services and channels like NetflixAmazon, HuluHotStar; provide you with the option of subtitles. You can turn them on and off at just a click and relish your best-loved titles. If you can’t find that movie that you always wanted to watch in your preferred dub, you can at all times choose subs in your language.

And they are not limited to just movies and serials. Video gamesaudio and music trackslectures and speeches; everything that involves communication could be subtitled. Subtitles have become a versatile choice for millions of international viewers. It’s fast, smart and does its job precisely.

History of Subtitles

Subtitles age long back to the beginning of the video industry. Back in 1906, when the first full-featured film was released, conspicuous to say it was a silent feature. At that time text cards called intertitles were used to describe the ongoing event. These text/title cards were an indisposable element of the early film industry. They were inserted in between scenes to give a comprehensive picture of the ongoings to the viewers. Filmmakers employed such practices, to bridge the gap between the current scene and the audience in the absence of audio.

As technology developed and incorporating audios became a thing, intertitles were soon rejected. But this posed another problem: If the film were to be released for international viewers, what would they do with the original audio dialogues? One straightforward way was to dub that movie in the targeted language.

But the expenses would be staggering, not to mention the time it would take. Thus, this lead to the creation of modern subtitles that we see today. At those times, filmmakers would stamp subtitles directly on the film strips and rolls! The quality was questionable, but advertently it was a step in the right direction.

With more use of subtitles, came new challenges and issues to resolve for the film industry. One prominent concern was that the subtitles were too fast for the average reader. They would disappear with the next scene, even before the viewer had the chance to complete it.

The solution was to entangle the images of the subtitles with the shots of the film, playing them parallel to each other, using a second film projector. With this, the production team was able to perform a better job at presenting subtitles. They were brighter and stayed on the screens for ample time to read.

However, these methods were too crude to continue. As soon as devices developed and computation entered the industry, so also the new innovative ways to handle texts and display them with each scene. Today as we know it, we can download the required subtitles file from the net and use them in our video players. Media players like VLCMX playerAdobe Player and similar platforms, all allow the freedom to choose from a variety of subtitles formats. 

If you google a particular subtitle file, the most likely for you to get one will be an .SRT file. There are scores of other formats available for different devices and video formats. We also have videos containing burnt-in subtitles, which can be directly viewed without any user input. 

Benefits Of Subtitles

Subtitles are another means for localisation of media. Availing different media to new audiences is the ultimate goal of every production house. Since they are so easy to use and reasonably better to develop, subtitles have a wealth of benefits.

Closed Captions and Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing

It’s not uncommon for people to suffer from hearing disabilities. Such indifferences can ruin their affairs, especially in the entertainment sector. However, there are captions and subtitles developed exclusively to suit the needs in such scenarios. 

SDH (subtitles for deaf and hard of hearing) is the next phase of a comprehensive subtitle service. We must acknowledge that the impaired are not able to render implicit sounds within the scene. Sounds and voices emanating from inanimate objects, or a whimper/whisper of the actor; such fine and low decibel activities are hard to follow. SDH captions and Closed Captions (cc) well depict the scenes with all the little details covered.

In this type of subtitles, the text varies to notify such sounds and movements. There is an explicit description of all the background scenes via subtitles. In this manner, people with difficulties can also grasp the ongoing scene. With the development of subtitles, we have learnt to push boundaries and venture into the lands with different languages. With their ease of use and high reliability, captions are the first choice to localise any e-media.

Why hire a professional firm for subtitling purposes

Though it sounds comfortable, developing and crafting precise and grammatically perfect captions is actually a daunting task. The developer must be familiar with the original audio language and also the final vocabulary of the subtitles. Constructing subtitles is more than just writing down sentences which are being said on the screen.

We must remember the sole purpose of captions in any form of multi-media. Subtitles help the viewers to understand what is being said and what actions are being unfolded before their eyes. Only displaying lengthy sentences in between a movie will ruin the experience.

For any professional agency, it’s their top priority to make their subtitles as user-friendly as possible. Here are some salient features, why you should look for a veteran team for creating personalised subtitles.

  • Subtitle Customisation: Many certified teams offer comprehensive subtitle customisations. They alter and upgrade the captions according to the requirements of their clients. Font-typefont-sizecolour, text positioning (bottom or top of the screen) and opacity; all are fashioned suiting the needs of the client. 
  • Accurate Timing: Another crucial aspect of accurate subtitling is timing the texts with ongoing dialogues. Nobody likes a piece of text which is outplaced. Timing and placing the words precisely with every word uttered by the speaker is tight yet essential. With pro-tools and years of practice, subtitle developers are adept at setting the right text at the right time.
  • Reliable Translation: If your media has international viewers as well, then translating the captions in the targeted language is another massive task to take. Numerous shows and serials always incorporate the use of local words and slangs. They use a variety of dialects and native words, which couldn’t be understood by a foreigner. For such cases, proficient translation of such words is paramount. With an established working agency, one can expect the involvement of native translators. Such teams are masters at deciphering local words and finding the best possible interpretations for the subtitles.
  • Fast on the clock and easy on the pocket: One of the best advantages of outsourcing a third party for creating subtitles. With competent and experienced teams, we can look forward to reduced workaround durations. These firms also employ multiple inspection checks and proofreading sessions. This ensures that the final caption file contains no grammatical errors and goes seamlessly with the media’s audio. Depending on a third party agency also guarantees professional standards at very reasonable market rates.